I did not really want to create a post, because I wanted to show you the content I'm trying to do on ATCS in the first one.However, I have just noticed about the possibility of contributing AT by translating on Weblate.
In my case, mi source language is spanish so I thought I could help translating dialogues,quest logs and all this staff while I have not enough time to create content on ATCS (That is, during my academic period) as I consider translation a lighter task that I can do during my breaks.
Well, getting straight to the point, I see (at least in spanish) a problem.To make the explanation more understandable,I'm going to illustrate you with an example:
Infidel, you will not defeat me! For the Shadow!
Current translation: (Spanish)
¡Infiel, no me vencerás! ¡Por la Sombra!
The problem here becomes with "La Sombra".Although "Sombra" is the accurate word for "Shadow", it does not make sense completely.
Finally,the questions come here:
- Can I interpret the content adjusting more to the meaning of the phrases but paying less attention for the replacing the exact words from their spanish equivalents?
- More specifically, can I change the equivalent (in spanish) of "For the Shadow" ("Por la Sombra") for another with the same meaning but with more "sonority"?