Translation in french

Discussions of the development process of the game.
Tomcat
Posts: 933
Joined: Tue Feb 08, 2011 7:05 am
android_version: 7.0

Re: Translation in french

Post by Tomcat » Mon Aug 29, 2016 12:11 am

Marque-Coeur is certainly more poetic, but an important thing about the name of the Marrowtaint is that it is rather disturbing...
Norbert
Lvl:52 XP:2597576 AP:12 HP:124 AC:282 AD:30-42 CHS:27 CM:2.0 ECC:18% BC:132 DR:2
Skills: CS:2 IF:2 Ev:3 Rg:1 DgPro:1 1HPro:2 LtAPro:2 FS-DW:2 Sp-DW:1
Equip: FP BSS JoF RoP PRoB SrpHbk GoLF EnhCH EnhCB
Other: DotSP VD GoW FB TG RoD+6 Oegyth:6

Zukero
Lead Developer
Posts: 1479
Joined: Thu Jul 21, 2011 9:56 am
android_version: 7.1

Re: Translation in french

Post by Zukero » Mon Aug 29, 2016 6:12 am

Right. I believe Cœur meaning core as well as heart, it makes for a better translation of marrow than the literal moelle. How about Souille-au-Coeur, meaning "taints to the core" ?
Lvl: 78, XP: 8622632, Gold: 271542, RoLS: 1, ElyR: -, RoL: -, ChaR: 1, GoLF: 1, ShaF: 1, SRoV: 1, VSH: 1, WMC: 1, GoW: 1
HP: 71, AC: 301%, AD: 38-47, AP: 3, ECC: 50%, CM: 3.75, BC: 101%, DR: 2

PomCompot
Posts: 13
Joined: Tue Aug 02, 2016 10:38 am
android_version: 4.3

Re: Translation in french

Post by PomCompot » Mon Aug 29, 2016 8:23 am

'Souille-au-Cœur' sounds both poetical and disturbing. The problem of 'Marque-Cœur' is that it can be seen both as something tainting the heart, or the lovely feeling of somebody taking a tender place in your heart and marking it in his way. So, should we go with 'Souille-au-Cœur'?

Another point, I have replaced 'Vers pourris de Kazaul' by 'Vers putrides de Kazaul' (for 'Kazaul rotworms'), sounds nicer and more dangerous than some 'Vers pourris' which can't do much pain as they are… 'pourris' (rotten).

PomCompot
Posts: 13
Joined: Tue Aug 02, 2016 10:38 am
android_version: 4.3

Re: Translation in french

Post by PomCompot » Mon Aug 29, 2016 8:31 am

If it can be useful to some others translators, I personally use a combination of multiple tools:
  • Weblate,
  • ATCS,
  • WordReference as it's one of the best multilingual dictionaries for translating english to french, moreover with its very helpful forums indexed at the end of a word page,
  • CRISCO, 'Dictionnaire des synonymes de l'Université de Cæn' (Dictionary of synonyms from University of Cæn), perfect for finding some nicer variant when you can't find the rigth word,
  • the TLFi of the CNRTL, perfect for getting a deep and wide view of all current and ancient meanings of a french word.

PomCompot
Posts: 13
Joined: Tue Aug 02, 2016 10:38 am
android_version: 4.3

Re: Translation in french

Post by PomCompot » Mon Aug 29, 2016 9:26 am

About Marrowtaint again, I have just discovered that there is also the character named Blackmarrow that is called 'Moelle-Noire' in French. Should-we keep some link between the name of the necklace and the one of this character?

User avatar
rijackson741
Posts: 1652
Joined: Tue Aug 20, 2013 2:04 am
android_version: 6.0
Location: Somewhere in Dhayavar

Re: Translation in french

Post by rijackson741 » Mon Aug 29, 2016 10:35 am

PomCompot wrote:there is also the character named Blackmarrow
There is no such character in the English version of the game.
Level: 64, XP: 4734786, HP: 196, AC: 246%, AD: 49-59, AP: 3, ECC: 25%, CM: 3, BC: 127%, DR: 2
Gold: 232355 | RoLS: 1, RoL: 1, GoW: 1
HH: 1, CS: 2, IF: 4, Ev: 3, Re: 2, WP:DA: 1, WP:1S: 1, AP:L: 1, FS:DW: 2, S:DW: 1
SR

PomCompot
Posts: 13
Joined: Tue Aug 02, 2016 10:38 am
android_version: 4.3

Re: Translation in french

Post by PomCompot » Mon Aug 29, 2016 3:24 pm

For sure there is, as certified by this sentence from english language files:
Those books that I bought from the Blackmarrow residence in Nor City - I must have read them all perhaps five times over. This was something completely new to me, and at the same time very exciting.
We did not (yet) encounter him but he is mentioned by Algrangor in her speech. And I expect that the Marrowtaint has some link with this character, now or in the future.

Zukero
Lead Developer
Posts: 1479
Joined: Thu Jul 21, 2011 9:56 am
android_version: 7.1

Re: Translation in french

Post by Zukero » Mon Aug 29, 2016 5:03 pm

Indeed. Keeping the link is interesting then. "Cœur-noir" could work for this.
Lvl: 78, XP: 8622632, Gold: 271542, RoLS: 1, ElyR: -, RoL: -, ChaR: 1, GoLF: 1, ShaF: 1, SRoV: 1, VSH: 1, WMC: 1, GoW: 1
HP: 71, AC: 301%, AD: 38-47, AP: 3, ECC: 50%, CM: 3.75, BC: 101%, DR: 2

User avatar
rijackson741
Posts: 1652
Joined: Tue Aug 20, 2013 2:04 am
android_version: 6.0
Location: Somewhere in Dhayavar

Re: Translation in french

Post by rijackson741 » Tue Aug 30, 2016 1:16 am

PomCompot wrote:For sure there is, as certified by this sentence from english language files:
You are right. There are many hidden details :)
Level: 64, XP: 4734786, HP: 196, AC: 246%, AD: 49-59, AP: 3, ECC: 25%, CM: 3, BC: 127%, DR: 2
Gold: 232355 | RoLS: 1, RoL: 1, GoW: 1
HH: 1, CS: 2, IF: 4, Ev: 3, Re: 2, WP:DA: 1, WP:1S: 1, AP:L: 1, FS:DW: 2, S:DW: 1
SR

PomCompot
Posts: 13
Joined: Tue Aug 02, 2016 10:38 am
android_version: 4.3

Re: Translation in french

Post by PomCompot » Tue Aug 30, 2016 9:20 am

It's quite challenging then to keep the newly created part of the game consistent with all those tiny parts!

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests