Page 4 of 11

Re: Translation in french

Posted: Mon Aug 29, 2016 12:11 am
by Tomcat
Marque-Coeur is certainly more poetic, but an important thing about the name of the Marrowtaint is that it is rather disturbing...

Re: Translation in french

Posted: Mon Aug 29, 2016 6:12 am
by Zukero
Right. I believe Cœur meaning core as well as heart, it makes for a better translation of marrow than the literal moelle. How about Souille-au-Coeur, meaning "taints to the core" ?

Re: Translation in french

Posted: Mon Aug 29, 2016 8:23 am
by PomCompot
'Souille-au-Cœur' sounds both poetical and disturbing. The problem of 'Marque-Cœur' is that it can be seen both as something tainting the heart, or the lovely feeling of somebody taking a tender place in your heart and marking it in his way. So, should we go with 'Souille-au-Cœur'?

Another point, I have replaced 'Vers pourris de Kazaul' by 'Vers putrides de Kazaul' (for 'Kazaul rotworms'), sounds nicer and more dangerous than some 'Vers pourris' which can't do much pain as they are… 'pourris' (rotten).

Re: Translation in french

Posted: Mon Aug 29, 2016 8:31 am
by PomCompot
If it can be useful to some others translators, I personally use a combination of multiple tools:
  • Weblate,
  • ATCS,
  • WordReference as it's one of the best multilingual dictionaries for translating english to french, moreover with its very helpful forums indexed at the end of a word page,
  • CRISCO, 'Dictionnaire des synonymes de l'Université de Cæn' (Dictionary of synonyms from University of Cæn), perfect for finding some nicer variant when you can't find the rigth word,
  • the TLFi of the CNRTL, perfect for getting a deep and wide view of all current and ancient meanings of a french word.

Re: Translation in french

Posted: Mon Aug 29, 2016 9:26 am
by PomCompot
About Marrowtaint again, I have just discovered that there is also the character named Blackmarrow that is called 'Moelle-Noire' in French. Should-we keep some link between the name of the necklace and the one of this character?

Re: Translation in french

Posted: Mon Aug 29, 2016 10:35 am
by rijackson741
PomCompot wrote:there is also the character named Blackmarrow
There is no such character in the English version of the game.

Re: Translation in french

Posted: Mon Aug 29, 2016 3:24 pm
by PomCompot
For sure there is, as certified by this sentence from english language files:
Those books that I bought from the Blackmarrow residence in Nor City - I must have read them all perhaps five times over. This was something completely new to me, and at the same time very exciting.
We did not (yet) encounter him but he is mentioned by Algrangor in her speech. And I expect that the Marrowtaint has some link with this character, now or in the future.

Re: Translation in french

Posted: Mon Aug 29, 2016 5:03 pm
by Zukero
Indeed. Keeping the link is interesting then. "Cœur-noir" could work for this.

Re: Translation in french

Posted: Tue Aug 30, 2016 1:16 am
by rijackson741
PomCompot wrote:For sure there is, as certified by this sentence from english language files:
You are right. There are many hidden details :)

Re: Translation in french

Posted: Tue Aug 30, 2016 9:20 am
by PomCompot
It's quite challenging then to keep the newly created part of the game consistent with all those tiny parts!