v0.8.9 (Bugfixes + translations) released to Google Play!

Useful links
Source code of the game - Contribution guide - ATCS Editor - Translate the game on Weblate - Example walkthrough - Andor's Trail Directory - Join the Discord
Get the game (v0.8.9) from Google, F-Droid, our server, or itch.io

Translation in German

Discussions of the development process of the game.
Post Reply
Samuel
VIP
Posts: 655
Joined: Wed Feb 23, 2011 3:35 pm
android_version: 2.2

Re: Translation in German

Post by Samuel »

spooky wrote:Hi everyone! :)

I'm new here, just got into the game a few days ago.

I noticed some untranslated parts of the game (and a few errors) and was wondering if you needed any more help. I've read on the project page on Google Code that you should just email translations, but I wanted to ask here first. Can I just go ahead and translate and email stuff? Or are certain people working on different parts and I need to "sign up" or something?
Hi there,

you can always submit as much errors as you may find. The error would be probably reported twice, but better fix it twice than never. Currently there are no open error reports.

AFAIK there is noone but me working on translations. Currently I review the translations made for the town Vilegard. There is currently noone working on the BWM+ parts of the German translation. You are really welcome to start there.

Currently the process is like this:
- Contributers post their changes or additions here.
- I review the translations and create a merged version of them for the issue tracker.

I wrote a Tutorial how to technically translate here:
http://andorstrail.com/viewtopic.php?f=6&t=2209

Hope this answers your questions.
Level: 101, XP: 18780586, Gold: 358739
HP: 398, AC: 303%, AD: 84-95, AP: 4, ECC: 12, CM: -, BC: 13%, DR: 0
RoLS: 2, ElyR: 1, RoL: 1, ChaR: 1, GoLF: 1, ShaF: 1, SRoV: 2, VSH: 1, WMC: 0, GoW: 0
buddyCasino
Posts: 163
Joined: Thu Mar 08, 2012 4:21 pm
android_version: 2.3 - Gingerbread

Re: Translation in German

Post by buddyCasino »

Good work Samuel, the last release has improved the amount and quality of the German version a lot!
Lvl: 65, EXP: 5.130.135, 2 x ShaF, 1 x ChaR
spooky
Posts: 13
Joined: Tue Nov 20, 2012 8:54 am
android_version: 4.1 - Jellybean

Re: Translation in German

Post by spooky »

Samuel wrote:Hope this answers your questions.
Thank you, this was really helpful. :) One question though, what does BWM+ mean?

Edit: Just going through the strings.xml and found an awkward translation for "lowers". It's about when an item lowers a certain stat. The current translation is "erniedrigt", which is more like "humiliate"... So I thought up some alternatives and came up with "reduzieren", "senken", and "verringern". I went with "reduzieren" because "verringern" sounds weird when you type it several times and "senken" just seems kind of... too simple? Or is simple good?

Just wanted to hear some thoughts about that.
Samuel
VIP
Posts: 655
Joined: Wed Feb 23, 2011 3:35 pm
android_version: 2.2

Re: Translation in German

Post by Samuel »

spooky wrote:
Samuel wrote:Hope this answers your questions.
Thank you, this was really helpful. :) One question though, what does BWM+ mean?
BWM means the blackwater mountain conversations.

Here is the only file left to translate:
English conversationlist

Here is the current translation. Warning there is already some more text translated, than you see there. (Vilegard) But you can use the translated conversationlist as a reference for your own translations.
German conversationlist

You may start translation from "conversationlist_bwm_agent_1" on. Use your favorite text editor or merge tool, save the changed file and publish it here.
spooky wrote:Edit: Just going through the strings.xml and found an awkward translation for "lowers". It's about when an item lowers a certain stat. The current translation is "erniedrigt", which is more like "humiliate"... So I thought up some alternatives and came up with "reduzieren", "senken", and "verringern". I went with "reduzieren" because "verringern" sounds weird when you type it several times and "senken" just seems kind of... too simple? Or is simple good?

Just wanted to hear some thoughts about that.
Its better to have an example: "Erniedrigt die Angriffschance um 12 %"

I agree that: "Reduziert die Angriffschance um 12 %" sounds better than the current translation. "Verringert die Angriffschance um 12 %" would be my second choice.
Level: 101, XP: 18780586, Gold: 358739
HP: 398, AC: 303%, AD: 84-95, AP: 4, ECC: 12, CM: -, BC: 13%, DR: 0
RoLS: 2, ElyR: 1, RoL: 1, ChaR: 1, GoLF: 1, ShaF: 1, SRoV: 2, VSH: 1, WMC: 0, GoW: 0
Samuel
VIP
Posts: 655
Joined: Wed Feb 23, 2011 3:35 pm
android_version: 2.2

Re: Translation in German

Post by Samuel »

I updated the German Translation for 0.6.12:
http://code.google.com/p/andors-trail/i ... ail?id=331

Small improvements to the files:
> content_questlist.xml
> strings.xml (Including the proposed string "Reduzieren" instead of "Erniedrigen")

Translated conversations have been reviewed until end of Vilegard:
> content_conversationlist.xml

Nothing to review left.

Only ToDo: Translate remaining lines from content_conversationlist.xml ("conversationlist_bwm_agent_1" and later)
Level: 101, XP: 18780586, Gold: 358739
HP: 398, AC: 303%, AD: 84-95, AP: 4, ECC: 12, CM: -, BC: 13%, DR: 0
RoLS: 2, ElyR: 1, RoL: 1, ChaR: 1, GoLF: 1, ShaF: 1, SRoV: 2, VSH: 1, WMC: 0, GoW: 0
Gecq
Posts: 46
Joined: Mon Dec 10, 2012 9:00 am
android_version: 4.0

Re: Translation in German

Post by Gecq »

Concerning the discussion about Cleave I would prefer to have it translated since it is not a commonly known word. I understand that it is difficult to come up with a good translation. Currently I see two options that I'd like.

Initiative - which names the effect, i.e. the additional APs
Durchsetzen - which transports the meaning, i.e. splitting the mob.
Samuel
VIP
Posts: 655
Joined: Wed Feb 23, 2011 3:35 pm
android_version: 2.2

Re: Translation in German

Post by Samuel »

Gecq wrote:Concerning the discussion about Cleave I would prefer to have it translated since it is not a commonly known word. I understand that it is difficult to come up with a good translation. Currently I see two options that I'd like.

Initiative - which names the effect, i.e. the additional APs
Durchsetzen - which transports the meaning, i.e. splitting the mob.
Hi Gecq,

nice to see u contribute. I really like the idea behind "Durchsetzen", I would propose "Durchsetzungsvermögen" as name for the skill. Any thoughts on this?
Gecq wrote:"Auf Andors Fährte" kann ich mir noch gut vorstellen. Den Originaltitel zu erhalten hat aber durchaus einiges für sich.
Sounds better then anything else proposed there. But I would stick with "Andor's Trail". Any thoughts on this?

-----

Other comments from the old discussion regarding Cleave:
Gottkaiser wrote:Perhaps "Durchschlagen" would work ( He strikes so hard that he simply cleaves the opponent and strikes another one) but it is not really great. I have no problem if we simply do not change it.
Samuel wrote:What about "Durchschlagskraft"?
Gottkaiser wrote:Perhaps, but I would assume a skill named "Durchschlagskraft" to increase my damage, not to hit another enemy.
Samuel wrote:So we will leave it untranslated "Cleave" for now.
lady black wrote:How about Free Hit, which is what +3AP really is with most weapons. Or Extra Hit. Or Restore Hit. Or Free Attack, Extra Attack or Restore Attack. Perhaps Restore Attack is the truest description of the effect of +3AP.
Samuel wrote:Filled in a bug report:
http://code.google.com/p/andors-trail/i ... ail?id=278
Level: 101, XP: 18780586, Gold: 358739
HP: 398, AC: 303%, AD: 84-95, AP: 4, ECC: 12, CM: -, BC: 13%, DR: 0
RoLS: 2, ElyR: 1, RoL: 1, ChaR: 1, GoLF: 1, ShaF: 1, SRoV: 2, VSH: 1, WMC: 0, GoW: 0
Gecq
Posts: 46
Joined: Mon Dec 10, 2012 9:00 am
android_version: 4.0

Re: Translation in German

Post by Gecq »

Samuel wrote:[...] I really like the idea behind "Durchsetzen", I would propose "Durchsetzungsvermögen" as name for the skill. Any thoughts on this?
Sold! I would take this.

-----
Other comments from the old discussion regarding Cleave:
Gottkaiser wrote:Perhaps "Durchschlagen" would work ( He strikes so hard that he simply cleaves the opponent and strikes another one) but it is not really great. I have no problem if we simply do not change it.
Samuel wrote:What about "Durchschlagskraft"?
Gottkaiser wrote:Perhaps, but I would assume a skill named "Durchschlagskraft" to increase my damage, not to hit another enemy.
Samuel wrote:So we will leave it untranslated "Cleave" for now.
lady black wrote:How about Free Hit, which is what +3AP really is with most weapons. Or Extra Hit. Or Restore Hit. Or Free Attack, Extra Attack or Restore Attack. Perhaps Restore Attack is the truest description of the effect of +3AP.
Samuel wrote:Filled in a bug report:
http://code.google.com/p/andors-trail/i ... ail?id=278
I read the discussion but none of the solutions sounded correct or (in the case of "Free Hit") catchy.
Mayweed
VIP
Posts: 231
Joined: Tue Jul 31, 2012 12:12 am
android_version: 2.1 - Eclair

Re: Translation in German

Post by Mayweed »

Concerning "Cleave": I'd suggest a similar short one: "Bresche",
in sense of "eine Bresche (durch die Reihen der Gegner) schlagen".
Gecq
Posts: 46
Joined: Mon Dec 10, 2012 9:00 am
android_version: 4.0

Re: Translation in German

Post by Gecq »

I like it!
Post Reply