Clean up for Italian translation (0.7.3)

Discussions of the development process of the game.
Post Reply
roberto
Posts: 38
Joined: Fri Jul 06, 2018 5:07 pm
android_version: 7.0

Clean up for Italian translation (0.7.3)

Post by roberto » Fri Dec 07, 2018 5:17 pm

Hello,
just installed 0.7.3... nice interface, smooth "half step" motion for Hero and PNG.
But my blood turned into ice when looking at map of Crossgen and see that some id*ot translated the name of the town into "Traversa": it is a nonsense because Names of people, town, places, etc have not to be translated. And even in case of a Townname that can be licterally translated, Traversa is NOT translation of Crossgen! So, That kind of words (town, people, ecc) should be marker as "ummutable" into the game.
Aside of this, I saw that also in to User interfaces there are some errors and in game sentences i see some grammatical errors I made when I did first massive translation: more, there are some "cosmetic" activity that must be done like upper/Low cases, spaces, ecc.

So, i wish to do a complete review of all sentences for italian for both game and Interface.
Because it is an activity that need time and attention, i plan to do during days from now to early genuary 2019.

So, i ask if I have all the time before next 0.7.4 release.

Thanks.
Last edited by roberto on Fri Dec 07, 2018 6:31 pm, edited 1 time in total.

sdevaney
Site Admin
Posts: 1097
Joined: Fri Jan 28, 2011 10:17 pm
android_version: 9.0 - Pie
Contact:

Re: Clean up for Italian translation (0.7.3)

Post by sdevaney » Fri Dec 07, 2018 5:24 pm

We are planning to do more frequent releases now but you'll certainly have some time to work on this before we are ready to do another one.

User avatar
Zukero
Lead Developer
Posts: 1958
Joined: Thu Jul 21, 2011 9:56 am
android_version: 8.0
Location: Eclipse

Re: Clean up for Italian translation (0.7.3)

Post by Zukero » Fri Dec 07, 2018 6:10 pm

The editorial decision to keep or translate town names, or even the game's name is left to the translator. Each is free to do what works best for the people that use his or her translation.

Enforcing the preservation of the English names would be counter-productive, as some people that use Cyrillic or Korean scripts for example might be unable to decypher them.

You're free to change the existing translation on weblate, but I'd suggest you to try to contact the previous translators on the Italian translation thread to discuss these editorial questions with them.
Lvl: 78, XP: 8622632, Gold: 271542, RoLS: 1, ElyR: -, RoL: -, ChaR: 1, GoLF: 1, ShaF: 1, SRoV: 1, VSH: 1, WMC: 1, GoW: 1
HP: 71, AC: 301%, AD: 38-47, AP: 3, ECC: 50%, CM: 3.75, BC: 101%, DR: 2

roberto
Posts: 38
Joined: Fri Jul 06, 2018 5:07 pm
android_version: 7.0

Re: Clean up for Italian translation (0.7.3)

Post by roberto » Fri Dec 07, 2018 6:32 pm

Got the point, i did not thought to not-latin alphabet. Thanks to you to have reported to me.

User avatar
Zukero
Lead Developer
Posts: 1958
Joined: Thu Jul 21, 2011 9:56 am
android_version: 8.0
Location: Eclipse

Re: Clean up for Italian translation (0.7.3)

Post by Zukero » Fri Dec 07, 2018 6:56 pm

No problem. Game localization is hard. Like inextricably hard. There are no good technical solutions to deal with our new female character, due to the many many different ways each language deals with gender, as a subject, as an object, in counting..... For now, we settled on doing nothing, but having a separate set of translations for the female character is not an excluded option for the future.
Lvl: 78, XP: 8622632, Gold: 271542, RoLS: 1, ElyR: -, RoL: -, ChaR: 1, GoLF: 1, ShaF: 1, SRoV: 1, VSH: 1, WMC: 1, GoW: 1
HP: 71, AC: 301%, AD: 38-47, AP: 3, ECC: 50%, CM: 3.75, BC: 101%, DR: 2

roberto
Posts: 38
Joined: Fri Jul 06, 2018 5:07 pm
android_version: 7.0

Re: Clean up for Italian translation (0.7.3)

Post by roberto » Fri Dec 07, 2018 9:19 pm

Zukero wrote:
Fri Dec 07, 2018 6:56 pm
No problem. Game localization is hard. Like inextricably hard. There are no good technical solutions to deal with our new female character, due to the many many different ways each language deals with gender, as a subject, as an object, in counting..... For now, we settled on doing nothing, but having a separate set of translations for the female character is not an excluded option for the future.

By the way: how many female heros goes around killing monsters, crossing maze and be a killer-for-money? In Middle Age?
IMO, to stalk the "politically correct" and "gender parity" no matter the price it costs and how much stupid this force one to be is... stupid.
For italian language, to have a female version of dialogues means to double quite *ALL* (>90%) sentences, and it is IMPOSSIBLE to turn them into genderless version, because Italian Language imply male/female for quite all sentences and only a few number of them can be neutral/genderless.
Hope someone will join to care female version if that option will became a reality.

Post Reply