Принятые соглашения по переводу названий.
Crossglen - Кроссглен - деревня; кроссгленцы
Fallhaven - Фоллхейвен - город; фоллхэйвенцы
Feygard - Фейгард - город; фейгардцы
Nor City - Нор-Сити - город
Loneford - Лонфорд - деревня; лонфордцы
Remgard - Ремгард - город; ремгардцы
Vilegard - Вильгард - деревня для фейгардцев, город для местных; вильгардцы
Prim - Прим - есть и village и town, пусть будет городок; примовцы; прил. примский
Blackwater Mountain - Черноводная Гора
Blackwater Mountain settlement - посёлок на Черноводной Горе; черноводцы; прил. черноводский
Charwood - Червуд
Charwood heights - Червудские Холмы
Charwood hills, mining town in - шахтёрский посёлок в Червудских Холмах; червудцы
Charwood cabin - Червудский Приют
Brimhaven - Бримхэйвен
Brightport - Брайтпорт
lake Laeroth - Озеро Лаэрот
Duleian road - Дулеанский тракт
Crossroads guardhouse - Пост на Перекрёстке
Foaming Flask tavern - Таверна 'Пенная Фляга'
Carn Tower - Башня Карн
Flagstone prison - Тюрьма Флагстоун
Sullengard - Зулленгард
Stoutford - Стаутфорд
Mount Galmore - Гора Галмор
Elm mine - Шахта Эльма
Valanyr temple of the Shadow in Nor City - Валанирский храм Тени в Нор-Сити
Blackmarrow residence in Nor City - Резиденция Блэкмарроу в Нор -Сити
Undertell - Подземье; пещеры Гномов
(to be filled with text by dromoz and Paul)